Service de haute qualité Prix abordables Livraison rapide Devis envoyé dans l'heure
Téléphone: +33(0)1 70 70 93 41

Matinee Blog

5 méthodes pour traduire une vidéo

Il existe 5 méthodes courantes pour traduire une vidéo.  La méthode que vous choisirez dépendra de la taille de votre budget, des objectifs de votre vidéo et des préférences de votre public.  Regardons ensemble le pour et le contre de chacune d’entre elles.

1. La Voix Off

ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal mode

De quoi s’agit-il? Le narrateur (voix hors-champ) est remplacé par une traduction en voix off.  C’est la méthode la plus courante pour traduire une vidéo et elle est utilisée dans les documentaires, les vidéos institutionnelles et les spots publicitaires télévisés.

Observations : La qualité de la traduction du script de voix off est extrêmement importante.  Si le script a été traduit de manière trop littérale ou n’a pas été condensé pour respecter les contraintes de temps, alors la qualité de la performance en souffrira.  Engager une voix professionnelle qui correspond au style de l’interprétation originale nécessite l’assistance d’une agence de voix off multilingue.  La voix off est souvent utilisée en association avec le sous-titrage, la voix off style JT (journal télévisé) et/ou la traduction des légendes et des graphiques.

Quels sont les tarifs?  Les tarifs de voix off varient grandement selon l’artiste vocal choisi et si la vidéo va être utilisée pour promouvoir un produit ou un service (ce qui peut entraîner des frais d’utilisation pour l’artiste).  Cliquez ici pour plus d’informations sur le calcul des tarifs de voix off.

2. Doublage en Synchronisation Labiale

ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal mode

De quoi s’agit-il? Les voix des acteurs sont remplacées (doublées) avec les voix d’acteurs étrangers.  C’est une méthode fréquemment utilisée dans les jeux vidéo, les films d’animation et les long-métrages.

Observations : Le doublage en synchronisation labiable nécessite un long travail de préparation pour adapter le script traduit afin de respecter les contraintes de temps de l’audio original et d’être certain que l’audio traduit imite le mouvements des lèvres de l’acteur aussi fidèlement que possible.

Produire des enregistrements en synchronisation labiale prend énormément de temps et le résultat est souvent discutable car il est impossible d’obtenir un doublage parfait. La plupart des cinéphiles préfèrent généralement les films en langue originale sous-titrée mais le doublage est souvent l’option favorite des pays avec un niveau élevé d’analphabétisme.

Quels sont les tarifs? Le doublage en synchronisation labiale est en général la méthode la plus onéreuse pour traduire une vidéo. Cliquez ici pour plus d’informations sur le calcul des tarifs de doublage en voix off.

3. Voix off Style JT

ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal mode

De quoi s’agit-il?  La (les) voix originale(s)sont toujours présentes en fond sonore et la voix off joue un rôle d’interprète.  C’est une méthode fréquemment utilisée dans les films qui ont un sujet sérieux avec l’orateur qui s’exprime directement à la caméra (tête parlante).

Observations : Une voix off style JT fonctionne très bien pour les films avec un sujet sérieux.  C’est la raison pour laquelle elle est fréquemment utilisée dans les documentaires et les journaux télévisés.  La traduction résume ce qui est dit sans en changer le sens.  Tout comme pour une traduction en voix off, les scripts doivent avoir été traduits en respectant les contraintes de temps de l’audio original.

Quels sont les tarifs? Les tarifs dépendent du nombre de voix requises.  La voix off style JT revient souvent au même prix qu’une voix off standard mais les frais d’utilisation s’appliquent rarement car la voix off joue un rôle d’interprète et la performance importe peu pour la vidéo.  Cliquez ici pour plus d’informations sur le calcul des tarifs de voix off.

4. Sous-titres / Sous-titres Codés

ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal mode

De quoi s’agit-il? C’est une transposition écrite du dialogue normalement placée au centre, en bas de l’écran.  Elle est utilisée fréquemment dans la télédiffusion, les long-métrages, les journaux télévisés et les vidéos institutionnelles.

Observations: Les sous-titres et les sous-titres codés sont la manière la plus rentable de traduire une vidéo.  On la préfère souvent au doublage en synchronisation labiale ou à la voix off style JT quand les acteurs ou les présentateurs parlent directement à la caméra. Toutefois, les sous-titres sollicitent grandement l’attention du spectateur et ne sont pas la meilleure option pour un public passif.  C’est la raison pour laquelle ils sont rarement utilisés pour les spots publicitaires télévisés ou les promos.

Quels sont les tarifs ? Le sous-titrage est généralement la manière la  plus rentable de traduire une vidéo. Cliquez ici pour plus d’informations sur le calcul des tarifs de sous-titres et de sous-titres codés.

5. Texte à l’Écran et Légendes

ARVE Error: Mode: lazyload not available (ARVE Pro not active?), switching to normal mode

De quoi s’agit-il?  C’est une traduction des légendes et des graphiques utilisés dans la vidéo.  Il s’agit d’un élément important pour toute vidéo s’appuyant sur du texte pour communiquer un message au spectateur.

Observations : Les animations du texte à l’écran, des titres et des légendes sont fréquemment utilisées dans la vidéo pour communiquer différents messages au spectateur.  De nombreuses sociétés négligent la traduction du texte à l’écran mais elle est néanmoins très importante.  Sans elle, votre audience n’obtient pas la traduction intégrale.  Ceci est d’autant plus important quand les animations de texte sont utilisées comme outil principal pour rythmer le message.

N’envisagez jamais le sous-titrage d’une vidéo qui utilise de nombreuses légendes car il serait très difficile pour le spectateur de lire et de comprendre le message.  L’agence de traduction vidéo vous demandera les fichiers sources (par exemple, Adobe After Effects, Adobe Premier ou Final Cut Pro) pour réaliser la traduction professionnelle des légendes.  Sans les fichiers sources, ceci prendra plus de temps, coûtera plus cher, mais surtout, le résultat sera moins bon.

Quels sont les tarifs ? Les tarifs pour la traduction des légendes dépendent de nombreux facteurs.  Nous demandons toujours à nos techniciens d’examiner les fichiers sources avant de confirmer le délai de livraison et les tarifs.

Si vous souhaitez discuter de la traduction de votre projet, n’hésitez pas à nous contacter au +33(0)1 70 70 93 41 ou par email: projet@voix-off-pros.fr