Service de haute qualité Prix abordables Livraison rapide Devis envoyé dans l'heure
Téléphone: +33(0)1 70 70 93 41

Matinee Blog

Translation Quality Assuran

Tout ce que vous devez savoir sur l’Assurance Qualité de Traduction

L’usage d’une langue est très subjectif et chacun a sa propre manière de décrire le monde qui nous entoure.  Même quand on parle la même langue, l’utilisation ou la compréhension d’un seul mot peut varier d’une personne à l’autre, alors imaginez le nombre de problèmes que peut poser la traduction d’une langue à une autre.

Ce qu’un traducteur estime être parfait, un autre peut le rejeter comme étant ‘trop littéral’. La traduction n’est pas une science exacte, surtout quand il s’agit de traduire des scripts pour des voix-off et des documents pour des sous-titrages – chacun ayant leurs propres difficultés techniques et de style.

Pourquoi l’Assurance Qualité de Traduction est-elle Importante?

Notre assurance qualité vous garantit deux choses.  Tout d’abord, le degré de précision que vous êtes en droit d’attendre et  la promesse d’une qualité constante à chaque fois et dans de nombreuses langues différentes.  Ceci est très important car les traductions servent à définir votre message et la façon dont d’autres secteurs de marché vous perçoivent.

3 Niveaux d’Assurance Qualité

Matinée Multilingual propose 3 niveaux d’Assurance Qualité de Traduction.  Notre objectif est d’offrir à nos clients un maximum de flexibilité avec 3 options qui n’ont rien de compliqué.  Il s’agit tout simplement de connaître le niveau d’assurance requis.

a) Sans révision

L’option ‘sans révision’ signifie que nous réalisons la traduction sans relecture ni correction.  Votre traduction sera gérée par un seul traducteur et vous assumerez l’entière responsabilité de la révision, de l’approbation finale et de toute correction nécessaire.  Cette option est parfaite si vous vous sentez à l’aise avec la gestion des étapes finales d’une traduction.  Certains clients qui ont choisi cette option ont entièrement réécrit les traductions en utilisant la traduction sans révision comme base de référence.

b) Révision 1er niveau

Avec notre révision 1er niveau, votre traduction est relue par un deuxième linguiste afin de corriger les erreurs et réviser le style général du document.  Nous comparons également les traductions avec des mémoires de traduction, des glossaires et des échantillons de référence.  Bien que vous soyez toujours responsable du processus final de correction et de révision, cette option offre une norme de qualité plus élevée que l’option sans révision.  En plus d’avoir un document sans faute, le fait de faire travailler deux experts sur votre traduction signifie que vous aurez deux paires d’yeux pour en réviser le style, pour s’assurer qu’elle respecte le ton du texte source aussi fidèlement que possible.

c) Révision 2ème niveau

Notre service 2ème niveau est idéal si vous ne souhaitez pas assumer la responsabilité de la relecture ou de la révision des traductions.   Avec cette option, notre traduction est considérée comme correcte & finale, vous garantissant une traduction très précise et sans erreur.  Nous engageons également un 3ème linguiste pour superviser les dernières étapes de la révision et vous obtenez un document complet, prêt à être publié.

Le niveau de service idéal pour vous

Si vous traduisez un document destiné à être utilisé dans le domaine public, nous vous conseillons vivement l’option révision 1er  niveau au minimum.  Votre image est cruciale et parvenir à créer la voix idéale dans une autre langue est essentielle pour communiquer vos messages clairement ou si vous souhaitez vous développer sur les marchés étrangers.   De plus, si vous avez en votre possession d’anciennes traductions, des mémoires ou des glossaires à nous fournir, cela nous permettra d’en améliorer la qualité.

Votre responsable de projet sera ravi de pouvoir vous conseiller sur le niveau de service adapté à vos besoins.